Hay muchos periodistas hispanohablantes que quieren escribir para medios en inglés.
Al menos, esta es mi impresión después de participar en el congreso anual de la National Association of Hispanic Journalists.
Participé en un pánel titulado “Dos idiomas, doble oportunidad” que trató de las ventajas de ser bilingüe. La gran mayoría de los asistentes querían saber de métodos y estrategias para lograr un dominio del inglés escrito.
Superar este obstáculo no tiene solución sencilla como un curso, un programa, una maestría, aunque los panelistas mencionaran estas.
Más que nada, hay que zambullirse en el segundo idioma, leer mucho, escribir mucho y buscar consejos de editores experimentados.
Una audiencia descuidada
Una asistente al evento, Eileen Truax de La Opinión en Los Ángeles, comentó que hay muchos reportajes impactantes en medios hispanos sobre temas así como la inmigración que no alcanzan a una audiencia importante por no estar disponibles en inglés. Truax expresó que le gustaría ver a más anglohablantes leer este tipo de especiales.
Otros panelistas
Evelyn Hernandez, directora de la NY City Health and Hospital Corporation
Mercedes Vigon, Ph.D., profesora de la Florida Internacional University
Dan Grech, reportero de la sección Américas del programa Market Place – National Public Radio
Andrés Oppenheimer, uno de los mejores
Yo dije que los ejemplos de periodistas que escriben al nivel profesional en dos idiomas son muy pocos. Andrés Oppenheimer del Miami Herald se destaca por eso.
Personalmente, ser bilingüe me abrió muchas oportunidades y me permitió comenzar una nueva carrera como consultor, profesor y periodista digital.
Necesito un editor para limpiar mi español. De lo contrario, puedo llegar a publicar unas frases que posiblemente sugieran lo que quiero comunicar pero no suenen natural para los hispanohablantes.
Me esfuerzo día a día para alcanzar este nivel, pero reconozco que es un gran desafío. (Esta entrada, como muchas otras, fue editada por mi colega en ICFJ, Isaac Itman).